Первая летописьГлава 25 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Все они были сыновья Емана, царского провидца. Они были дарованы ему по обещанию Всевышнего возвеличить его. Всевышний даровал Еману четырнадцать сыновей и трёх дочерей. |
6 |
7 Все они вместе с их сородичами были обучены играть на музыкальных инструментах для Вечного, и были в этом искусны. Их было двести восемьдесят восемь человек. |
8 И молодой бросал жребий о своих обязанностях наравне со старым, а учитель – с учеником. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
歷代志上第25章 |
1 |
2 亞薩的兒子撒刻、約瑟、尼探雅、亞薩利拉都歸亞薩指教,遵王的旨意唱歌。 |
3 耶杜頓的兒子基大利、西利、耶篩亞、哈沙比雅、瑪他提雅共六人 |
4 希幔的兒子布基雅、瑪探雅、烏薛、細布業、耶利末、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亞他、基大利提、羅幔提.以謝、約施比加沙、瑪羅提、何提、瑪哈秀; |
5 這都是希幔的兒子,舉 |
6 都歸他們父親指教,在耶和華的殿唱歌、敲鈸、彈琴、鼓瑟,辦神殿的事務。亞薩、耶杜頓、希幔都是王所命定的。 |
7 他們和他們的弟兄學習頌讚耶和華;善於歌唱的共有二百八十八人。 |
8 這些人無論大小,為師的、為徒的,都一同擲 |
9 |
10 第三是撒刻,他和他兒子並弟兄共十二人; |
11 第四是伊洗利,他和他兒子並弟兄共十二人; |
12 第五是尼探雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
13 第六是布基雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
14 第七是耶薩利拉,他和他兒子並弟兄共十二人; |
15 第八是耶篩亞,他和他兒子並弟兄共十二人; |
16 第九是瑪探雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
17 第十是示每,他和他兒子並弟兄共十二人; |
18 第十一是亞薩烈,他和他兒子並弟兄共十二人; |
19 第十二是哈沙比雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
20 第十三是書巴業,他和他兒子並弟兄共十二人; |
21 第十四是瑪他提雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
22 第十五是耶利末,他和他兒子並弟兄共十二人; |
23 第十六是哈拿尼雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
24 第十七是約施比加沙,他和他兒子並弟兄共十二人; |
25 第十八是哈拿尼,他和他兒子並弟兄共十二人; |
26 第十九是瑪羅提,他和他兒子並弟兄共十二人; |
27 第二十是以利亞他,他和他兒子並弟兄共十二人; |
28 第二十一是何提,他和他兒子並弟兄共十二人; |
29 第二十二是基大利提,他和他兒子並弟兄共十二人; |
30 第二十三是瑪哈秀,他和他兒子並弟兄共十二人; |
31 第二十四是羅幔提.以謝,他和他兒子並弟兄共十二人。 |
Первая летописьГлава 25 |
歷代志上第25章 |
1 |
1 |
2 |
2 亞薩的兒子撒刻、約瑟、尼探雅、亞薩利拉都歸亞薩指教,遵王的旨意唱歌。 |
3 |
3 耶杜頓的兒子基大利、西利、耶篩亞、哈沙比雅、瑪他提雅共六人 |
4 |
4 希幔的兒子布基雅、瑪探雅、烏薛、細布業、耶利末、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亞他、基大利提、羅幔提.以謝、約施比加沙、瑪羅提、何提、瑪哈秀; |
5 Все они были сыновья Емана, царского провидца. Они были дарованы ему по обещанию Всевышнего возвеличить его. Всевышний даровал Еману четырнадцать сыновей и трёх дочерей. |
5 這都是希幔的兒子,舉 |
6 |
6 都歸他們父親指教,在耶和華的殿唱歌、敲鈸、彈琴、鼓瑟,辦神殿的事務。亞薩、耶杜頓、希幔都是王所命定的。 |
7 Все они вместе с их сородичами были обучены играть на музыкальных инструментах для Вечного, и были в этом искусны. Их было двести восемьдесят восемь человек. |
7 他們和他們的弟兄學習頌讚耶和華;善於歌唱的共有二百八十八人。 |
8 И молодой бросал жребий о своих обязанностях наравне со старым, а учитель – с учеником. |
8 這些人無論大小,為師的、為徒的,都一同擲 |
9 |
9 |
10 |
10 第三是撒刻,他和他兒子並弟兄共十二人; |
11 |
11 第四是伊洗利,他和他兒子並弟兄共十二人; |
12 |
12 第五是尼探雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
13 |
13 第六是布基雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
14 |
14 第七是耶薩利拉,他和他兒子並弟兄共十二人; |
15 |
15 第八是耶篩亞,他和他兒子並弟兄共十二人; |
16 |
16 第九是瑪探雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
17 |
17 第十是示每,他和他兒子並弟兄共十二人; |
18 |
18 第十一是亞薩烈,他和他兒子並弟兄共十二人; |
19 |
19 第十二是哈沙比雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
20 |
20 第十三是書巴業,他和他兒子並弟兄共十二人; |
21 |
21 第十四是瑪他提雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
22 |
22 第十五是耶利末,他和他兒子並弟兄共十二人; |
23 |
23 第十六是哈拿尼雅,他和他兒子並弟兄共十二人; |
24 |
24 第十七是約施比加沙,他和他兒子並弟兄共十二人; |
25 |
25 第十八是哈拿尼,他和他兒子並弟兄共十二人; |
26 |
26 第十九是瑪羅提,他和他兒子並弟兄共十二人; |
27 |
27 第二十是以利亞他,他和他兒子並弟兄共十二人; |
28 |
28 第二十一是何提,他和他兒子並弟兄共十二人; |
29 |
29 第二十二是基大利提,他和他兒子並弟兄共十二人; |
30 |
30 第二十三是瑪哈秀,他和他兒子並弟兄共十二人; |
31 |
31 第二十四是羅幔提.以謝,他和他兒子並弟兄共十二人。 |